Se conocían y estudiaban las traducciones de Manuel Mujica Láinez y de Pedro Henríquez Ureña, pero conscientes de nuestro deber como centro de investigación dramática de la UBA, en un taller interno del TUBA nos ocupamos de hacer nuestra propia traducción.
El reparto de “Fedra” en el TUBA tuvo la característica típica de los teatros de repertorio: el rol de Fedra fue interpretado, alternativamente, por dos actrices: Elena Lloberas y Teo de Pascale, abogadas ambas, recibidas en la UBA y egresada del Conservatorio Nacional de Arte Escénico la segunda, aunque nunca antes había pisado un escenario.
El rol gravitante del hijastro de Fedra, ese joven Hipólito que es víctima del amor incestuoso de su madrastra, fue asumido por un estudiante de ingeniería: Ezequiel Adler y su padre Teseo estuvo a cargo de Jorge Fargas, también abogado y de extensa labor dentro de las filas del TUBA.
El resto del reducido elenco lo conformaron Mirtha Druck (Enona); Juan Ameroso (Terameno); Irene Moszkowski (Aricia); Diana Pogliaga (Ismena) y María C. Galati (Panopa).
El marco sonoro en el que se desarrolló la tragedia fue tomado de la banda sonora del film “Ignacio”, del por entonces desconocido en Argentina Evángelos Odiseas Papathanassiou, o sea: el más tarde super-popular Vangelis.
De una representación a cargo de la Sra. Teo de Pascale interpretando a Fedra, voy a insertar aquí los cinco minutos finales que servirán de prueba, para aquellos que con tanto empeño han relativizado la labor del TUBA como centro de drama de una importante Universidad, que su modo y estilo de “decir” en español el texto de la más augusta de las tragedias escrita en lengua francesa, no fue para nada desacertado.
yo era !detestable Enona " .......
ResponderEliminar....mirtha Druck
ResponderEliminar